圖/陳玉水製作「臺灣-越南重要法律名詞對照表」手冊,希望幫助更多需要幫助的人。
社會組
[記者廖述凱報導]來自越南的新住民姊妹陳玉水,有感於許多越南新住民姊妹與越南移工朋友,因為對臺灣法律不甚了解,影響自身權益,甚至造成權益受損,因此,她運用自己法律與語言專長,編製「臺灣-越南重要法律名詞對照表」手冊,希望藉此幫助她們,促進法律平等。
目前仍就讀師範大學課程與教學研究所的陳玉水來自越南隆慶市,從國中就開始自學中文, 94年到98年間,就在越南一家臺商公司擔任中越文通譯員,因熱愛中文,99年來臺留學,於師範大學華語文學系繼續進修中文,目前已考取TOCFL華語文能力測驗證書,優異的表現使她成為一位專業的越南語通譯人員,並在移民署臺北市服務站擔任通譯。「這本翻譯手冊是初版,還存在一些闕漏之處,期待在未來的日子裡可以有其他機會再完善及補充更多的內容」,陳玉水並說,希望透過這本手冊拋磚引玉,吸引更多人投入司法通譯的領域,以及期待看到不同語種的司法通譯手冊。
圖說:「臺灣-越南重要法律名詞對照表」手冊已經付梓,透過這本手冊拋磚引玉,吸引不同語種投入司法通譯的領域。