「這是一本語言的戰爭,也是和解的物語」──大江健三郎
「我不知道這樣的人該被稱為『天才』或『專家』,只是深覺她是數十年後還會被記住的人物。」──日本藝文才子糸井重里
同步口譯的現場X直逼「語言」本質的口譯論
「日本史上最強俄語口譯」、綽號「毒舌萬理」的米原女史,第一本「口譯」學經典著作。「口譯現場」不只是轉換語言,更是異文化、民族的對弈領域。這裡爭的是分秒、國情、偉人地位,上演著文化摩擦下火花四射的悲喜劇。
「我們口譯員,侍奉著『溝通』之神,是祂虔誠的使徒……」
「有時也會萌生殺意……」(!?)
《米原萬里的口譯現場》2016年4月 大家出版
「日本史上最強俄語口譯」、綽號「毒舌萬理」的米原女史,第一本「口譯」學經典著作。「口譯現場」不只是轉換語言,更是異文化、民族的對弈領域。這裡爭的是分秒、國情、偉人地位,上演著文化摩擦下火花四射的悲喜劇。「溝通要成立」,依賴的則是口譯的才情、知識、經驗。「米原萬里的口譯現場」2016年4月大家出版,已於各大書店正式販售。